إعلان

هل تساءلت يوما عن الاختلافات بين الإنجليزية الأمريكية و الإنجليزية البريطانية؟

 

هل تساءلت يوما عن الاختلافات بين الإنجليزية الأمريكية و الإنجليزية البريطانية؟

هل حدث يوما ان اردت تعلم اللغة الإنجليزية ولكن وجدت نفسك حائرا بين الانجليزية الأمريكية و الانجليزية البريطانية و لا تعرف ما الذي ستختاره ؟ بعد هذه التجربة سيكون قد تولد لديك فضول حول الاختلافات بين الانجليزية في اللكنة البريطانية و اللكنة الأمريكية  . لأجلك اعددنا هذا المقال الشامل لاهم الاختلافات بين اللكنة البريطانية و الأمريكية من اجل أن يتم ازالة اللبس حول الموضوع و هكذا ستتجنب ان توضع في موقف محرج ٠

اذا كنت قد بدأت تعلم اللغة الانجليزية للتو ، فعليك أن تعلم أن هناك فروقات و اختلافات كبيرة بين المتحدثين عامة ب الانجليزية فهناك تعدد كبير على مستوى اللهجات و في موضوع اليوم سنعترف على نوعين منها فقط و هما الإنجليزية البريطانية والإنجليزية الأمريكية. سوف تلاحظ في هذا الموضوع أنه و رغم كون الانجليزية لغة واحدة الا ان الاختلاف الشاسع بين لكناتها يجعلك تشعر انك أما لغتين و ليس لغة واحدة ، لأن الفروقات بين اللكنات يخلق ارتباكا كبيرا في نفس المتعلم و يجعله ينظر للانجليزية البريطانية و الانجليزية الأمريكية كأنهما عالمين

مختلفين .

حسنا إذن و بدون تأخير لنبدأ في التعرف على الاختلافات بين اللكنة البريطانية و الامريكية

يحدث في الكثير من الاحيان ان نجد كلمة مشتركة في المعنى بين الانجليزية الامريكية و الانجليزية البريطانية لكنها مختلفة في السياق الذي تستعمل فيه و من ابرز هذه الكلمات نجد alright و تعني حسنا ، قد ترى و أن الأمر يقف عند هذا الحد و أن الكلمة تعني هذا بغض النظر عن البلد الذي تستخدم فيه  و المهم ان المعنى يبقى على حاله . هذا رأي خاطئ ! ف في الغالب كلمة aright  تستخدم كتحية في المملكة المتحدة: "hi ! Alright?  " تعني بكل بساطة السؤال على الحال كما في العربية عندما نقول   "مرحبًا! كيف الحال ؟" السؤال عن الحال باستعمال كلمة alright تعني ان المتكلم غير مهتم تحديدا بالاستفسار عن الصحة الجسدية و النفسية لمحاوره انما يسأل لغاية التهذيب لا أكثر لكن في الولايات المتحدة الأمريكية يحدث العكس تماما  ، فكلمة alright و التي تعني   "حسنًا"  تستخدم في حالة الرغبة في السؤال عن صحة الشخص باهتمام و هذه الطريقة في السؤال تدل على ان المتكلم قلق فعلا على مخاطبه و يريد الاستفسار عن حاله حقا : " are you alright ? هل أنت بخير (حقًا)؟

و من ضمن الكلمات التي يختلف فيها البلدين نجد كلمة غالبا ما تضعنا في سياق مضحك او محرج نوعا ما و هي كلمة " سروال " ، ففي الولايات المتحدة الأمريكية السروال يسمى ب pants اما في المملكة المتحدة ف يطلقون عليه اسم trousers .

مثلا اذا كنت ممن يملكون اللكنة الأمريكية و رأيت شابا بريطانيا يرتدي سروالا أثار اعجابك و أردت ان تقول له بصالح العبارة " لقد اعجبني سروالك " سوف تقول i like your pants هنا الشاب سوف يشعر بالاستغراب لأن كلمة pants في المملكة المتحدة تعني " ملابس داخلية " في حين انه كان عليك ان تقول i like your trousers لأن هذه هي العبارة المثلى التي تعني يعجبني سروالك باللكنة البريطانية

اليكم كلمة اخرى تضع البريطاني في احراج اكثر من الأمريكي ، تخيل اننا في قاعة دراسة أمريكية بها طالب بريطاني و هذا الطالب قد اخطأ في كتابة كلمة معينة و أراد الحصول على ممحاة سيقول بكل عفوية can i get a rubber please "  هل لي أن أحصل على ممحاة من فضلكم " .. في هذه الحالة ستسمع القاعة تنفجر بالضحك و سيستغرب البريطاني من سبب الضحك كونه لم يقل اي شيء مضحك لكن سيندهش و سيحس بالاحراج عندما يعرف ان كلمة rubber  في الولايات المتحدة الأمريكية تعني " واق ذكري " .

كلمة " واق ذكري " في فصل الدراسة حتما لا تناسب لذلك فبدل استخدام rubber كان عليه ان يستعمل كلمة eraser فهكذا تسمى الممحاة عند الأمريكان .

نفس الشيء بالنسبة لكلمة pissed ، ف إذا ان نقول غاضب باللكنة الأمريكية نستعمل مصطلح pissed و لكن هذا المصطلح لا ينصح باستعماله في نفس السياق عند التواجد قرب البريطانيين لأن كلمة pissed يعنون بها شخص مخمور أو سكران .


تعليقات
ليست هناك تعليقات
إرسال تعليق

    إعلان

    إعلان

    إعلان




    وضع القراءة :
    حجم الخط
    +
    16
    -
    تباعد السطور
    +
    2
    -